Fränz Biver-Pettinger est docteur en théologie. Responsable d’aumônerie à l’archidiocèse du Luxembourg, elle est également membre de la Conférence diocésaine de pastorale biblique et coordinatrice du service de traduction de la Bible en luxembourgeois
 

Eran Shuali est maître de conférence en philologie biblique à la  Faculté de Théologie protestante de l'Université de Strasbourg. Membre de l'Unité de recherche UR 4378, il est spécialiste de philologie hébraïque, du Nouveau Testament et du judaïsme de son temps.

 

 

Sommaire

 


TRADUIRE LA BIBLE 
HIER & AUJOURD'HUI

TRANSLATING THE BIBLE 
PAST & PRESENT


Sous la direction de Fränz Biver-Pettinger 
et de Eran Shuali

Collection du CERIT
447 pages, 50 illustrations 
ISBN : 978-2-38571-008-8  
Prix : 40 € 

C'est par une traduction que la plupart des lecteurs de la Bible appréhendent cette œuvre fondamentale pour nos religions et nos cultures. 

Il en est ainsi depuis deux millénaires. 

 

Mais comment (peut-on ou doit-on) traduire la Bible ? Sur quel(s) texte(s) se fonde-t-on ? Quel(s) type(s) de langage emploie-t-on ? Quels effets cherche-t-on à produire ? À quelles difficultés se heurte-t-on ? À toutes ces questions, une vingtaine de spécialistes tentent ici d’apporter des réponses au regard des traductions d’hier et d’aujourd’hui. 

 

La première partie de cet ouvrage est consacrée à l’histoire des traductions de la Bible : la Septante ; les écrits de Qumrân ; les traductions médiévales du Nouveau Testament en arabe, en catalan et en hébreu ; l’histoire des traductions françaises au Moyen Âge et dans la Modernité ; les traductions en russe et en grec moderne ; les débats entre catholiques et protestants ; les premières traductions féministes de la Bible.

 

La seconde partie donne la parole aux traducteurs d’aujourd’hui : la traduction de la Septante en grec moderne ; celle du Nouveau Testament en hébreu moderne, de la Bible en sango,  des évangiles en luxembourgeois ; la dernière révision de la Bible allemande de Luther ; deux traductions en anglais ; trois traductions récentes en français.

 

 

 

It is through translation that most readers of the Bible access this source of the religions and cultures of our civilization. 

And so it has been for two millennia.

 

But how are Bible translations made ? On which text(s) are they based ? Which type(s) of language are employed in them ? Which effects are aimed at ? Which difficulties might one encounter in the process ? These questions are addressed here by twenty scholars focusing on Bible translations of the past and the present.

 

The first part of the volume examines the history of Bible translations : the Septuagint ; Qumran writings ; medieval translations of the New Testament into Arabic, Catalan and Hebrew ; the history of French translations of the Bible in the Middle Ages and in the modern era ; translations into Russian and Modern Greek ; debates between Catholics and Protestants ; and the first feminist translations of the Bible.

 

The second part is written by scholars involved in current translation projects : a translation of the Septuagint into Modern Greek ;  a translation of the New Testament into Modern Hebrew ; the Bible in Sango ; the Gospels in Luxembourgish ; the latest revision of Luther’s German translation ; two translations into English ; and three recent ones into French.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fränz Biver-Pettinger & Eran Shuali

Introduction (fr.) 

Introduction (eng.)

 

 

Consultez l'introduction à l'ouvrage en cliquant sur 

l'image ci-contre  /  Click on the image opposite 

to read the introduction to the book. 

 

 

 

 

 

 

 

I. De l’histoire de la traduction biblique on the History of Bible Translation 

 

Pierre Nobel

Unité et diversité de la traduction biblique 

médiévale française 

 

Claire Placial

Traduire la Bible en français à l’époque 

moderne : principes, méthodes et controverses

 

Pavlos D. Vasileiadis

An Overview of the New Testament 

Translations into Vernacular Greek 

during the Printing Era

 

Anna Gopenko

The Thorny Path of the Russian 

Bible Translations 

 

Maurice Gilbert, S.J.

Les sociétés bibliques et l’église catholique 

aux XIXe et XXe siècles. Les apocryphes

 

Jan Joosten

La traduction biblique dans l’Antiquité

 

Thierry Legrand

Traduire l’Ancien Testament à la lumière 

des manuscrits de la mer Morte : 

quelques aspects de la question 

 

 

Sara Schulthess

Les versions arabes des lettres de Paul :  

deux exemples de traduction

(Vat. Ar. 13 et Marc. Gr. 379) 

 

Pere Casanellas 

The First Hebrew Translation of the Four Gospels (Vat. ebr. 100): 

A Fifteenth-Century Translation from Catalan

 

Luise von Flotow 

The “Letter” of the Text: When Women Translate the Bible Word-for-Word

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

II. Traductions bibliques contemporaines

Contemporary Bible Translations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Myrto Theocharous 

The Septuagint and its Long-Awaited Descendant: 

The Modern Greek Translation of the Old 

Greek Bible 

 

Eran Shuali

A New Translation of the New Testament into Modern Hebrew: Aims and Challenges

 

Christoph Müller

La traduction biblique entre vocabulaire affectionné, développement de la langue, attentes des différentes générations de chrétiens et restrictions des moyens 

disponibles. La Bible en sango courant 

 

Fränz Biver-Pettinger

À tâtons vers un évangéliaire en luxembourgeois

 

Fränz Biver-Pettinger

Discussion d’un défi pour la traduction biblique actuelle

 

Christoph Kähler

Der Urtext, die Lutherbibel und ihre Revision

 

Enora Lessinger

Word for Word or Thought for Thought ? 

Exploring the Communicative Strategies of 

the English Standard Version and the 

New International Version

 

Pierre Gibert, S. J.

Un défi de la traduction : la langue de réception. 

De la « Bible pour les idiots » de Castellion (1555) 

à la Bible Bayard (2001) 

 

Henri Delhougne, O.S.B.

Une Septante française. L’aventure de la traduction 

liturgique de la Bible 2013 

 

Valérie Duval-Poujol

La Bible en français courant : une traduction dynamique 

en pleine évolution. Le cas du Nouveau Testament

 

Bibliographie 

 

Index des citations bibliques

 

Table des matières

 


 

 

 

 

© Copyright. Tous droits réservés.

Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions

Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.