Fränz Biver-Pettinger est docteur en théologie. Responsable d’aumônerie à l’archidiocèse du Luxembourg, elle est également membre de la Conférence diocésaine de pastorale biblique et coordinatrice du service de traduction de la Bible en luxembourgeois
Eran Shuali est maître de conférence en philologie biblique à la Faculté de Théologie protestante de l'Université de Strasbourg. Membre de l'Unité de recherche UR 4378, il est spécialiste de philologie hébraïque, du Nouveau Testament et du judaïsme de son temps.
Sommaire:
C'est par une traduction que la plupart des lecteurs de la Bible appréhendent cette œuvre fondamentale pour nos religions et nos cultures.
Il en est ainsi depuis deux millénaires.
Mais comment (peut-on ou doit-on) traduire la Bible ? Sur quel(s) texte(s) se fonde-t-on ? Quel(s) type(s) de langage emploie-t-on ? Quels effets cherche-t-on à produire ? À quelles difficultés se heurte-t-on ? À toutes ces questions, une vingtaine de spécialistes tentent ici d’apporter des réponses au regard des traductions d’hier et d’aujourd’hui.
La première partie de cet ouvrage est consacrée à l’histoire des traductions de la Bible : la Septante ; les écrits de Qumrân ; les traductions médiévales du Nouveau Testament en arabe, en catalan et en hébreu ; l’histoire des traductions françaises au Moyen Âge et dans la Modernité ; les traductions en russe et en grec moderne ; les débats entre catholiques et protestants ; les premières traductions féministes de la Bible.
La seconde partie donne la parole aux traducteurs d’aujourd’hui : la traduction de la Septante en grec moderne ; celle du Nouveau Testament en hébreu moderne, de la Bible en sango, des évangiles en luxembourgeois ; la dernière révision de la Bible allemande de Luther ; deux traductions en anglais ; trois traductions récentes en français.
It is through translation that most readers of the Bible access this source of the religions and cultures of our civilization.
And so it has been for two millennia.
But how are Bible translations made ? On which text(s) are they based ? Which type(s) of language are employed in them ? Which effects are aimed at ? Which difficulties might one encounter in the process ? These questions are addressed here by twenty scholars focusing on Bible translations of the past and the present.
The first part of the volume examines the history of Bible translations : the Septuagint ; Qumran writings ; medieval translations of the New Testament into Arabic, Catalan and Hebrew ; the history of French translations of the Bible in the Middle Ages and in the modern era ; translations into Russian and Modern Greek ; debates between Catholics and Protestants ; and the first feminist translations of the Bible.
The second part is written by scholars involved in current translation projects : a translation of the Septuagint into Modern Greek ; a translation of the New Testament into Modern Hebrew ; the Bible in Sango ; the Gospels in Luxembourgish ; the latest revision of Luther’s German translation ; two translations into English ; and three recent ones into French.
Fränz Biver-Pettinger & Eran Shuali
Introduction (fr.)
Introduction (eng.)
Consultez l'introduction à l'ouvrage en cliquant sur
l'image ci-contre / Click on the image opposite
to read the introduction to the book.
I. De l’histoire de la traduction biblique on the History of Bible Translation
Pierre Nobel
Unité et diversité de la traduction biblique
médiévale française
Claire Placial
Traduire la Bible en français à l’époque
moderne : principes, méthodes et controverses
Pavlos D. Vasileiadis
An Overview of the New Testament
Translations into Vernacular Greek
during the Printing Era
Anna Gopenko
The Thorny Path of the Russian
Bible Translations
Maurice Gilbert, S.J.
Les sociétés bibliques et l’église catholique
aux XIXe et XXe siècles. Les apocryphes
Jan Joosten
La traduction biblique dans l’Antiquité
Thierry Legrand
Traduire l’Ancien Testament à la lumière
des manuscrits de la mer Morte :
quelques aspects de la question
Sara Schulthess
Les versions arabes des lettres de Paul :
deux exemples de traduction
(Vat. Ar. 13 et Marc. Gr. 379)
Pere Casanellas
The First Hebrew Translation of the Four Gospels (Vat. ebr. 100):
A Fifteenth-Century Translation from Catalan
Luise von Flotow
The “Letter” of the Text: When Women Translate the Bible Word-for-Word
II. Traductions bibliques contemporaines
Contemporary Bible Translations
Myrto Theocharous
The Septuagint and its Long-Awaited Descendant:
The Modern Greek Translation of the Old
Greek Bible
Eran Shuali
A New Translation of the New Testament into Modern Hebrew: Aims and Challenges
Christoph Müller
La traduction biblique entre vocabulaire affectionné, développement de la langue, attentes des différentes générations de chrétiens et restrictions des moyens
disponibles. La Bible en sango courant
Fränz Biver-Pettinger
À tâtons vers un évangéliaire en luxembourgeois
Fränz Biver-Pettinger
Discussion d’un défi pour la traduction biblique actuelle
Christoph Kähler
Der Urtext, die Lutherbibel und ihre Revision
Enora Lessinger
Word for Word or Thought for Thought ?
Exploring the Communicative Strategies of
the English Standard Version and the
New International Version
Pierre Gibert, S. J.
Un défi de la traduction : la langue de réception.
De la « Bible pour les idiots » de Castellion (1555)
à la Bible Bayard (2001)
Henri Delhougne, O.S.B.
Une Septante française. L’aventure de la traduction
liturgique de la Bible 2013
Valérie Duval-Poujol
La Bible en français courant : une traduction dynamique
en pleine évolution. Le cas du Nouveau Testament
Bibliographie
Index des citations bibliques
Table des matières
© Copyright. Tous droits réservés.
Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions
Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.