Les ouvrages à paraître ci-dessous peuvent réservés et pré-commandés dans le formulaire de contact associé à chaque descriptif.
Que signifient les vertus cardinales et
théologales et comment les reconnaître ?
En répondant à ces questions, cet ouvrage met en lumière un corpus iconographique
relativement ignoré par l’histoire de l’art et cependant très répandu dans les lieux de culte depuis le Moyen Âge, et notamment à l’époque baroque en Italie.
Or, la prégnance de ces figures allégoriques ne relève pas du simple décor ; elle témoigne aussi de l’importance toute particulière qu’on reconnaissait jadis aux préceptes des vertus, et à l’efficacité de leurs images, pour soutenir les activités spirituelles ou régenter celle du monde profane.
Après avoir rappelé les fonctions philoso-phiques, religieuses et surtout pédagogiques de la Force, de la Tempérance, de la Justice, de la Prudence, de la Foi, de la Charité et de l’Espérance, cette étude pionnière détaille leurs attributs et s’attache à identifier les nombreuses interprétations qui pouvaient caractériser leur réception à des époques et dans des contextes différents.
Elle en fait plus précisément la démonstra-tion en s’attachant au cas particulier de l’Alsace. De la cathédrale de Strasbourg jusqu’à des ornements plus modeste, on découvre que le partimoine de cette région,
a priori peu perméable à la culture baroque, n’en est pas moins représentatif de l’impor-tance des vertus cardinales et théologales au cœur de la Cité comme de l’Église.
Par ailleurs, l’influence de l’Humanisme et de la culture rhénane a façonné de manière singulière leurs usages jusqu’au XIXe siècle. Cette étude féconde est aussi l’occasion de mettre en lumière des pièces exceptionnelles et souvent méconnues.
C'est par une traduction que la plupart des lecteurs de la Bible appréhendent cette œuvre fondamentale pour nos religions et nos cultures.
Il en est ainsi depuis deux millénaires.
Mais comment (peut-on ou doit-on) traduire la Bible ? Sur quel(s) texte(s) se fonde-t-on ? Quel(s) type(s) de langage emploie-t-on ? Quels effets cherche-t-on à produire ? À quelles difficultés se heurte-t-on ? À toutes ces questions, une vingtaine de spécialistes tentent ici d’apporter des réponses au regard des traductions d’hier et d’aujourd’hui.
La première partie de cet ouvrage est consacrée à l’histoire des traductions de la Bible : la Septante ; les écrits de Qumrân ; les traductions médiévales du Nouveau Testament en arabe, en catalan et en hébreu ; l’histoire des traductions françaises au Moyen Âge et dans la Modernité ; les traductions en russe et en grec moderne ; les débats entre catholiques et protestants ; les premières traductions féministes de la Bible.
La seconde partie donne la parole aux traducteurs d’aujourd’hui : la traduction de la Septante en grec moderne ; celle du Nouveau Testament en hébreu moderne, de la Bible en sango, des évangiles en
luxembourgeois ; la dernière révision de la Bible allemande de Luther ; deux traductions en anglais ; trois traductions récentes en français.
It s through translation that most readers of the Bible access this source of the religions and cultures of our civilization. And so it has been for two millennia.
But how are Bible translations made ? On which text(s) are they based ? Which type(s) of language are employed in them ? Which effects are aimed at ? Which difficulties might one encounter in the process ? These questions are addressed here by twenty scholars focusing on Bible translations of the past and the present.
The first part of the volume examines the history of Bible translations : the Septuagint ; Qumran writings ; medieval translations of the New Testament into Arabic, Catalan and Hebrew ; the history of French translations of the Bible in the Middle Ages and in the modern era ; translations into Russian and Modern Greek; debates between Catholics and Protestants; and the first feminist translations of the Bible.
The second part is written by scholars involved in current translation projects : a translation of the Septuagint into Modern Greek; a translation of the New Testament into Modern Hebrew ; the Bible in Sango ; the Gospels in Luxembourgish; the latest revision of Luther’s German translation; two translations into English; and three recent ones into French
Précommandez cet ouvrage en utilisant le formulaire ci-dessous. Nous vous adresserons
une facture pro forma dès parution
Précommandez cet ouvrage en utilisant le formulaire ci-dessous. Nous vous adresserons
une facture pro forma dès parution
Pre-order this book using the form below. We will send you a pro forma invoice as soon as the book is available
Frais de port offert jusqu'au 15 juin 2024
Postage free until 15 june 2024
Frais de port offert jusqu'au 15 juin 2024
Postage free until 15 june 2024
© Copyright. Tous droits réservés.
Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions
Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.